La difícil tarea de un traductor e intérprete traducir la disección de un cadáver en vivo

“traducir la disección de un cadáver en vivo”

betocammpos

ob_c53d15_traductor-interprete-madrid-5

Cuando se trabaja como “traductor e intérprete” es necesario dejar a un lado creencias religiosas, política y cualquier opinión sobre el tema que se desarrolla; puede encontrarse con situaciones en las que los intérpretes se ven obligados a trabajar en un confesionario o en un cuarto de escobas convertidos en improvisadas cabinas de interpretación, traducir la disección de un cadáver en vivo o interpretar en medio de acrobacias aéreas en un avión de guerra, esas son algunas de las situaciones que los intérpretes se ven obligados a vivir mientras trabajan.

La “Asociación de Intérpretes de Conferencia de España” (AICE) quiere dar a conocer otras facetas de la profesión del intérprete. Todos conocemos la imagen de los intérpretes en encuentros de jefes de Estado, en conferencias internacionales o en las ruedas de prensa.

Simplemente el intérprete debe hacer su trabajo de la mejor manera posible y con gran profesionalidad, imagine por ejemplo, que usted tiene que ser un intérprete del médico alemán “Ryke Geerd Hamer”, el polémico doctor que asegura el poder “para curar el 90% de los cánceres”, este médico era detenido en varias ocasiones y, como muchos trataron de matarlo; lo correcto es mantenerse alejado y hacer su trabajo.

betocammpos

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s